muhammed Katılıyorum hocam. Bir tek Kuran için değil tarihte mevcut tüm kitaplar için metin kritiği ve tarihsel bağlam araştırmaları yapılıyor. Zaten tarihin çoğu sözlü gelenekten ibaret biz bunu inkar edersek çelişkiye düşeriz. Sadece şunu not etmek istiyorum, Kuran ve diğer Sami dillerinde ve ya ünsüz alfabeden ibaret diller için gramer çalışmasının yapılması önemlidir. Tevrattan Sayımlar bölümünden basit örnek vereyim :
Westminster Leningrad Codex 12:1
İbranice:
וַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַהֲרֹן֙ בְּמֹשֶׁ֔ה עַל־אֹדֹ֛ות הָאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח׃
Transkripsiyon:
wat-tə-ḏab-bêr mir-yām wə-’a-hă-rōn bə-mō-šeh, al-’ō-ḏō-wṯ hā-’iš-šāh hak-ku-šîṯ ’ă-šer lā-qāḥ; kî-’iš-šāh ḵu-šîṯ lā-qāḥ.
Tercüme:
Musa Kûşlu bir kadınla evlenmişti. Bundan dolayı Miryamla Harun onu yerdiler.
Mesela burada Musa Habeşli (Kûşlu - כֻשִׁ֖ית) kadın ile evlenmiş. Ama Samiriler bunu öyle okumuyorlar. Orada ki, (כֻשִׁ֖ית - ḵu-šîṯ)
kelimesini Kaashit (Güzel kadın) diye okuyorlar ve aynı kökten gelen Kaasheetaa “Sen güzel oldun” demek. Sebebi ise Musanın peygamberlik geldiğinde sadece bir kere evlilik yaptığını kabul ediyorlar ve metin şöyle okunuyor:
Samiri Torası Sayımlar 12:1
Ve Meryem ve Harun, evlendiği güzel kadın yüzünden Musa hakkında konuştular. (ve ya yerdiler)
Böyle farklılıkları ayırt etmek için sözlü geleneği otorite olarak bazen kabul etmek gerek ama şunu not edeyim tüm Semitik diller ünsüz harfler, sözler ve cümlelerden oluşur. Arapça da hareke, İbranice de niqqud gibi şeyler sonra ortaya çıkmıştır ve onlar olmadan bile yerli halk metni kolayca okuyabilir.
Not: Samiriler ilk 5 kitabı kabul ederler ve Rabbinik geleneği (Oral Torah/Mişna/Talmud) reddederler.
1) Bereşit-Başlangıçta (Yaratılış/Tekvin)
2) Şemot-İsimler (Mısırdan Çıkış),
3) Vayikra-Ve çağırdı (Levililer)
4) Bamidbar-Çölde (Çölde Sayım/Sayılar)
5) Dvarim-Kelimeler (Yasanın Tekrarı/Tesniye)
Samiri Torası ile Yahudi Torası arasında farkları incelemek isteyen olursa aşağıya kitabın linkini bırakıyorum:
Link: The Israelite Samaritan Version of the Torah: First English Translation Compared with the Masoretic Version